Title: Le proverbe entre langues, cultures et discours : enjeux dans la traduction des formes sentencieuses
Author: Mame Couna MBAYE (Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal)
Abstract
Considered as indelible marks of popular wisdom and also having long been criticized and regarded as a simple folklore element (Anscombre: 2000; p.3), for the last two decades, proverbs have been of great interest for researchers in Linguistics as well as in Literature through specialists such as Julia Sevilla Muñoz (2003), Georges Kleiber (2000), Charlotte Schapira (1999), Jean-Claude Anscombre (2009), Alexandra Oddo-Bonnet (2002), etc. The latter have emphasized on the lexical, morphosyntactic, semantic and pedagogical approaches of the paremiological tool. These various researches thus give paremiology the opportunity to be a full discipline of its own.
This article follows this logic of the multi-aspect nature of the proverb by questioning another area of knowledge, which is translation studies. Thus, we use the novel of Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte and its French translation, La famille de Pascal Duarte by Jean Viet in order to focus not only on the translation of these sententious forms but also on their linguistic, cultural and discursive parameters.
Keywords: Proverb, Translation, Equivalences, Language, Culture, Speech, Meaning.
🚩Click on the title to download PDF format.
----------------------------------------------------
Résumé
Marques indélébiles de la sagesse populaire, longtemps décriés et considérés comme un simple élément folklorique (Anscombre : 2000 ; p.3), depuis ces deux dernières décennies, les proverbes jouissent d’un très grand intérêt de la part de chercheurs aussi bien en linguistique qu’en littérature, à travers des spécialistes comme Julia Sevilla Muñoz (2003), Georges Kleiber (2000), Charlotte Schapira (1999), Jean-Claude Anscombre (2009), Alexandra Oddo-Bonnet (2002), etc. Ces derniers ont mis l’accent sur les approches lexicale, morphosyntaxique, sémantique, pédagogique de l’outil parémiologique. Ces différentes recherches donnent ainsi l’opportunité à la parémiologie d’être une discipline à part entière.
Le présent article vise à démontrer le caractère multi-aspectuel du proverbe en interrogeant un autre domaine du savoir qui est la traductologie. Ainsi, nous nous servons du roman de Camilo José Cela, La familia de Pascual Duarte et de sa traduction française, La famille de Pascal Duarte, par Jean Viet, dans le but de nous intéresser non seulement à la traduction de ces formes sentencieuses mais également à leurs paramètres à la fois linguistiques, culturels et discursifs.
Mots-clés: Proverbe, Traduction, Équivalence, Langue, Culture, Discours, Sens.
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================