Title: De la narration orale à la narration écrite: étude des procédés utilisés par Birago Diop
Author: Omar DIOP (Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal)
Abstract
Translation of oral discourse, tales for instance, does not only concern the verbal utterance; there are also sounds and intonations. How can written words express those elements? The writers or modern storytellers can face terms that present no difficulties as far as syntax is concerned but that may be difficult to grasp if they do not pay attention to the cognitive, thematic and perilinguistique knowledge.
In this work, we will try to pinpoint Birago Diop’s strategy to rewrite traditional tale so that they can fit the European norms of writing.
Keywords: Tale, modern storyteller, translation, literary techniques, perilinguistique.
🚩Click on the title to download PDF format.
----------------------------------------------------
Résumé
La traduction d’un texte oral comme le conte ne se résume pas au verbal, elle se fonde également sur les sons et les intonations. Comment peut-on exprimer cela avec l’écriture ? l’écrivain ou le conteur moderne peut rencontrer des termes qui sont claires du point de vue syntaxique mais qui risquent de ne pas être entièrement comprises s’il ne prend pas en compte tous les éléments cognitifs, thématiques et périlinguistique (prosodie) nécessaires au décryptage du message. Dans ce travail, nous allons essayer de comprendre la stratégie de Birago Diop dans sa réécriture du conte traditionnel afin qu’il puisse se conjuguer avec les normes européennes de l’écriture.
Mots-clés: Conte, conteur moderne, traduction, techniques littéraires, périlinguistique.
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================